Google Translate veut être plus juste envers le féminin

The intelligence artificielle est souvent misogyne and the site de traduction de Google -Google Translate- veut and put the holà en proposant désormais systématiquement le choix entre le masculin et le féminin pour une demi-douzaine de langues.

Dans un premier temps, Google will offer choix entre le masculin et le féminin pour une traduction de l'anglais vers le français, espagnol, l'italien ou le portugais, selon a blog de l'entreprise.

Ce choix sera aussi disponible pour le turc vers l'anglais.

"Historiquement, the (Google Translate) n'offrait qu'une traduction pour chaque demande, même si la traduction pouvait être aussi bien au masculin qu'au féminin", reconnaît blogs. "Par conséquent, the reproduisait par inadvertance le sexisme ambiant", notes Google.

Par exemple: the préférait le masculin pour les mots comme "fort" ou "docteur" et le féminin pour d'autres mots, choisissant "infirmière" or "belle" plutôt que le masculin.

Google promet d'ajouter davantage de langues et de plateformes corn aussi de voir comment on the evening of the possibility of semi-automatique -qui proposed de compléter la recherche pendant que on tape les mots- plus équitable.

The entreprise compte dans a second temps s'attaquer au sujet du genre non-binaire.

Leave a comment

Send a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.